amazon

twitter

※twitterでUCニュース配信はじめました。ユーザー名 a77a フォロー自由です

2008/07/15

Rayon may aid energy alternatives


http://www.chicagotribune.com/business/chi-mon-tech-notebook-nanocarbonjul14,0,5029480.storyレーヨンは、エネルギー選択肢を援助するかもしれません
INSIDE TECHNOLOGY BY JON VAN
ジョンヴァンによる内部テクノロジー
July 14, 2008
2008年7月14日
Processing rayon into activated nanocarbon can help America achieve energy independence, a former Motorola executive believes, and he seeks to raise $7 million to build a Chicago-area factory for that purpose.
起動するnanocarbonへの処理レーヨンはアメリカがエネルギー独立を成し遂げるのを援助することができます、前モトローラ役員は信じます、そして、彼はその目的のためにシカゴ-域工場を建設するために700万ドルを集めようとします。
"We can achieve the cost and performance goals to make electric cars practical," said Rud Istvan, who launched NanoCarbons LLC and hopes to have a factory running next year that will produce a specialized form of activated charcoal for ultracapacitor-makers.
言われて、「我々は、電気自動車を実際的にするために、コストとパフォーマンスゴールを達成することができます」 始まった顔色イシュトバーン ultracapacitor-メーカーのために活性炭の専門形を生じる来年を走らせている工場を持っているNanoCarbons LLCと見込み。
Capacitors, which are electricity storage devices, typically can discharge power much more quickly than a battery.
コンデンサ(それは電気記憶装置です)は、一般的に、バッテリーより非常に速く、力を放出することができます。
"You can think of batteries as very big bathtubs with very small drains," said Istvan. "Capacitors are very small tubs with very big drains. They can store a charge, dump it, and do it over and over again."
「あなたは、バッテリーを非常に小さな排水管付きの非常に大きい浴槽とみなすことができます」と、イシュトバーンが言いました。「コンデンサは、非常に大きい排水管付きの非常に小さな桶です。彼らは料金を保存することができて、それを遺棄して、何度も何度もそれをします。」
Most capacitors store and discharge very small amounts of electricity and are found in such electronics as cell phones, TV sets and computers. Several companies make supercapacitors, or ultracapacitors, for use in cars that store and discharge much larger amounts of electricity.
大部分のコンデンサは、電気の非常に少ない量を保存して、放出して、携帯電話、テレビとコンピュータのような電子機器で見つかります。電気の非常により大きな量を保存して、放出する車のために、数社は、supercapacitorsまたはultracapacitorsを作ります。
The goal is to have supercapacitors work with modern batteries to provide a more efficient power source for electric cars.
ゴールには、より効率的な電源を電気自動車に提供するために、最新のバッテリーでsupercapacitors職場があることになっています。
Today's hybrid electric cars collect some energy when a car brakes to a stop, but a battery cannot absorb all the electricity generated in a short time, Istvan said. So, much of the energy during braking is lost as heat rather than retained as electric power.
車が停止にブレーキをかけるとき、今日の複合型電気自動車は若干のエネルギーを集める、しかし、バッテリーが短い時代に発生するすべての電気を吸収することができるというわけではないと、イシュトバーンが言いました。それで、制動の間のエネルギーの多くは、電力として保持されるよりはむしろ、熱として失われます。
A supercapacitor can absorb and release that charge quickly to give the car the power it needs for rapid acceleration.
supercapacitorは、車にそれが急速な加速のために必要とする力を与えるために、速くその料金を消耗することができて、リリースすることができます。
A major limitation for today's supercapacitors, Istvan said, is the amount of charge they can hold. Activated carbon is the medium used to store ionic charge, akin to conditions in a thunderstorm when negative and positive ions build up before being discharged as lightning.
今日のsupercapacitorsのための主な制限は、彼らが持つことができる管理の量であると、イシュトバーンが言いました。活性炭はイオン料金を保存するのに用いられる媒体です。そして、負と正のイオンが稲妻として放出される前に堆積するとき、雷雨で状況と同類です。
"We call this technology lightning in a bottle," he said.
「我々は、このテクノロジーをビンの稲妻と言います」と、彼が言いました。
Istvan said he has found a low-cost process to convert rayon into activated nanocarbon with double the charge capacity of what is available today. He has university researchers in Kentucky making small amounts of product for supercapacitor manufacturers to test.
イシュトバーンは、彼が低コストプロセスが今日利用できることの倍の管理収容力でレーヨンを起動するnanocarbonに変えるとわかったと言いました。彼には、supercapacitorメーカーがテストする製品の少量になっているケンタッキーで、大学調査者がいます。
"The industry's goal has been to double energy density and halve the cost," Istvan said. "We've met that goal."
「産業のゴールはエネルギー密度を二倍にすることになっていて、コストを半分にすることになっていました」と、イシュトバーンが言いました。「我々は、そのゴールに会いました。」

While the supercapacitor market is estimated to be about $400 million annually, a Department of Energy report predicts that, at double the energy density, it could grow into a $20 billion industry.
supercapacitor市場が毎年およそ4億ドルであると推定される間、エネルギー省報告は、倍のエネルギー密度で、それが200億ドルの産業になることができたと予測します。
Swift computing: The supercomputer recently installed at Argonne National Laboratory has been named the world's fastest machine dedicated to non-classified scientific research.
素早いコンピューティング:スーパーコンピュータは、最近装置しましたで アルゴンヌ国立研究所は、非分類された科学研究を専門とする世界の最速の機械と呼ばれました。
Built by IBM for Argonne, the Blue Gene/P, nicknamed Intrepid, was timed at doing 557 trillion calculations per second, or 557 Teraflops, at its peak performance.
アルゴンヌのためのIBMによって造る、 そのピークのパフォーマンスで、青いジーン/P(Intrepidとあだ名をつけられる)は、秒当たりの557兆の計算または557のTeraflopsをすることに調節されました。
The announcement, made at the International Supercomputing Conference last month in Dresden, Germany, marked the first time an Argonne computing system placed in the top five of the industry's semiannual list of the world's fastest computers. When computers dedicated to classified research were included, Intrepid was ranked third on the Top500 List.
発表は、初めて世界の最速のコンピュータの産業の半年ごとのリストのトップ5に置かれるアルゴンヌコンピュータシステムと記されて、ドレスデン(ドイツ)で、先月、インターナショナルSupercomputing会議に向かいました。分類された研究を専門とするコンピュータが含まれたとき、 IntrepidはTop500 Listの上の第3位にランクされました。
Eighty percent of Intrepid's computing time will be devoted to open science research as part of the Department of Energy's effort to provide scientists with state of the art computing tools, said Rick Stevens, an associate director at Argonne.
Intrepid のコンピューティング時間の80パーセントは、科学者に最高水準の技術であるコンピューティングツール(言われる)を提供するエネルギー省の努力の一部として、開いた科学研究につぎこまれます リックスティーブズ、アルゴンヌのアソシエイトディレクター。
jonvand2@gmail.com

0 件のコメント: