amazon

twitter

※twitterでUCニュース配信はじめました。ユーザー名 a77a フォロー自由です

2008/07/22

Charging Ahead



Buck Joiner takes the wheel of one of his new electric Flybo autos outside his Maui Meadows home :Photo by AMANDA COWAN The Maui News

http://www.mauinews.com/page/content.detail/id/506148.html
POSTED: July 20, 2008 Story by HARRY EAGAR Staff Writer
"Can a type-A personality find happiness at 25 miles an hour if the gas bill is zero?" asks Buck Joiner, about himself. He doesn't know yet because the Division of Motor Vehicles is being sticky about titling his four - yes, count 'em, four - Chinese Flybo electric runabouts. But he's hopeful.
「ガスの請求書がゼロであるならば、タイプAパーソナリティは幸せを時速25マイルで発見することができますか?」、彼自身について、バックJoinerを尋ねます。 Motor Vehiclesの部が彼のものに4とタイトルをつけることについて文句を言うので、彼はまだ知りません - はい、彼ら(4)を数えてください - 中国のFlybo電気小型車。しかし、彼は期待できます。
Joiner spent "hundreds and hundreds of hours" researching electric vehicles before lighting on the Flybo, and he's pleased with what he's got, although dealing with the county is enough to give him an infarction.
指物師はFlyboの上で照明の前に電気自動車を研究することに「何百と数百時間も」を費やしました、そして、彼は彼が得たものに満足します、 郡による取引が彼に梗塞を与えるのに十分であるが。
When he finally gets his Flybo - marketing has got to do something about that name - onto South Kihei Road, Joiner will be about as insulated from petroleum prices as anybody on Maui. His house at Maui Meadows runs off photovoltaic electricity, and now his car can, too.
彼が最終的に彼のFlyboを得るとき、 - マーケティングは、その名前について何かしなければなりません - 南キヘイ通りの上へ、マウイの上の誰としてでも石油価格から絶縁されて、Joinerは利用できます。マウイメドースの彼の家は光電子電気で動きます、そして、現在、また、彼の車はそうすることができます。
In fact, if he gets a favorable response from the Public Utilities Commission, Joiner could be tooling around Kihei, at a sedate 25 mph, and making money off the fuel, although he's only hoping to break even.
実際、彼が公益事業委員会からの好ましい返答を得るならば、Joinerは、落ち着いた25mphで、キヘイと燃料を離れた製作金のあたりのツーリングであることができます、しかし、彼は五分になることを望んでいるだけです。
It will work like this. During the day, Joiner sells photovoltaic electricity to Maui Electric Co. through a reverse metering arrangement. Nighttime, when the PV shuts down, would be the convenient time to recharge the six batteries in the Flybo, with MECO juice.
それは、このように働きます。日中、Joinerは逆の計測装置によってマウイ電気会社に光電子電気を売ります。PVがシャットダウンするとき、MECOジュースで、夜間はFlyboで6つのバッテリーを再充電する都合のいい時間です。
Right now, that's a wash, but if the PUC were to adopt time-of-day metering (it has a docket open on this topic), then Joiner could get more for the electricity he sells during the daytime than he would pay at night when he's buying. He doesn't really expect to turn a profit but he'd like to break even.
たった今、それは洗浄です、しかし、PUCが時刻を採用することになっているならば、メーターで測る(それは、事件記録簿にこの話題に通じさせます)こと、そしてJoinerは彼が昼間の間に売る電気のために彼が買いであるとき彼が夜に支払うより多くのようになることができます。彼は利益を上げるとは本当に思っていません、しかし、彼は五分になりたいと思います。
He's in the hole so far on his electric car adventure.
彼は、ここまで彼の電気自動車冒険に関してホールにいます。
All Joiner wanted was to become an early adopter - "a very early adopter," he says - of electric vehicle technology. An engineer and tinkerer, Joiner considered buying an electric conversion kit for an old Triumph Spitfire he has. "It would have taken a year," he says.
求められているすべてのJoinerは、初期の里親になることになっていました - 「非常に初期の里親」と、彼が言います - 電気自動車技術の。エンジニアと鋳掛け屋、Joinerは彼が持っている古いトライアンフスピットファイアーのために電気転換キットを買うことを考えました。「1年かかりました」と、彼が言います。
He decided he'd rather buy something off the shelf, then spend the next year tinkering and testing. A Tesla was out of his price range, but what he really wanted was an Aptera. Unfortunately, that electric car is being sold only in Southern California for now.
彼は、彼が既製品で何かを買いたくて、そして調整して、試験することに来年を費やすと決めました。テスラは彼の価格幅の外にいました、しかし、彼が本当に望んだものはApteraでした。残念なことに、その電気自動車は、今のところ南カリフォルニアだけで売られています。
At first glance, there seem to be lots of choices of electric vehicles, but Joiner found there's a lot of "vaporware" in the field.
一見したところ、電気自動車のたくさんの選択であるようです、しかし、Joinerは多くの「ベーパーウェア」がフィールドにあるとわかりました。
One thing and another led him to the Flybo, which looks something like a Smart Car, and - most important - could actually be delivered.
1つのものともう一つは、彼をFlybo(それはスマートCarのような何かに見えます)に連れていきました、そして、 - 最も重要な - 実は届けられることができました。
Joiner wanted just one for himself but four will fit into a shipping container for the same transportation cost, so he shopped other local electric vehicle enthusiasts until he found one who agreed to buy three Flybos.
指物師は彼自身でちょうど1つを望みました、しかし、4は同じ輸送コストのために輸送容器に収まるので、彼が3つのFlybosを買うことに同意した1つを見つけるまで、彼は他の地元の電気自動車狂を売りました。
Joiner made the down payment and the Flybos were on their way. He neglected to clear this with his friend's wife, who vetoed the sale.
指物師は頭金を儲けました、そして、Flybosは途中にありました。彼は彼の友人の妻とこれをすっきりさせることを怠りました。そして、その人は販売を拒否しました。
So now Joiner has three Flybos for sale, at $10,500 per. They are the only ones in the state and among very few in the United States outside of Sheboygan, Wis. The serial numbers are 91, 92, 93 and 94.
とても現在、10,500ドルの処方で、Joinerは売物の3つのFlybosを持ちます。彼らは国の、そして、シボイガンの外側のアメリカ合衆国のごく少数の間のでないしかただ一人の人です、連続物が数えるウィスコンシンは91、92、93と94です。
"It's an experimental car," he says, so although he needs to unload his Flybos, he says he won't sell to just anybody.
「それは、実験的な車です」と、彼が言いますので、彼が彼のFlybosを降ろす必要があるが、彼は彼が名もない人に売らないと言います。
Would-be buyers "will have to be mechanically and electrically akamai," he says.
自称の買い手は「機械的・電気的にakamaiでなければなりません」と、彼が言います。
He has no intention of becoming a dealer and would have to jump over many regulatory hurdles if he did. Private citizens can import up to five cars before they have to jump.
彼がそうするならば、彼にはディーラーになる意図がなくて、多くの調整ハードルをとび越えなければならないでしょう。彼らがとばなければならない前に、民間人は最高5台の車を輸入することができます。
What he does want to do is "try to be on the very crest of a wave in electric vehicles."
彼がしたいことはそうです。そして、「電気自動車の中に波のまさしくその波頭の上にあるようにしようとしてください。」
Electric cars, both professionally designed and garage-builts, have been around for a long time. MECO had an electric Ford Taurus a few years ago. I drove it around Kahului, and up to the 35 mph speed limit in Dream City it performed like a gas Ford only quieter. When Kimo Apana was mayor, he sometimes drove around in an electric GEM, which was a sort of golf cart on steroids.
電気自動車、両方とも専門的に設計しました、そして、ガレージ-builtsは長い間方々を見ています。MECOは、数年前、電気フォードトーラスを持っていました。私はKahuluiのまわりにそれを運転しました、そして、Dream市の35mphの速度制限まで、それはより静かなだけのガスフォードのように実行しました。キモApanaが市長であったとき、彼は時々電気GEMでまわりを運転しました。そして、それはステロイドの一種のゴルフカートでした。
Just going electric doesn't get you off oil, though. A hybrid produces zero emissions in electric drive but ultimately consumes petroleum. Even a pure electric consumes 85 percent petroleum (the fraction of MECO's generation that comes from oil), unless, like Joiner, you have your own alternative source of electricity.
しかし、ちょうど電動になることは、あなたを油から取り去りません。ハイブリッドは電気駆動でゼロエミッションを生じるが、最終的に石油を消費します。 Joinerのように、あなたが電気のあなた自身の代用源を持たない限り、まじりけのない起電物体さえ85パーセントの石油(油から来るMECOの世代の分数)を消費します。
The Flybo does not offer any advances technologically. The motor and controller are standard fare and the power is stored in six plain automotive batteries. Joiner is putting his hopes in new battery technology.
Flyboは、技術的にいかなる前進も提供しません。モーターとコントローラは標準的な料金です、そして、力は6つの質素な自動車バッテリーに保存されます。指物師は、彼の望みを新しいバッテリー技術に入れています。
As soon as it becomes available, he plans to swap out the old batteries. He is hoping, perhaps by the end of the year, to be able to buy Firefly carbon sponge batteries. These are already in production but are sold only for 18-wheeler truck tractors.
それが利用できるようになるとすぐに、彼はスワップアウトに古いバッテリーを計画します。彼は、おそらく年末までに、Fireflyカーボンスポンジバッテリーを買うことができることを望んでいます。これらはすでに生産においてあるが、18-ホイーラートラックトラクターだけで売られます。
His "holy grail" is the EEStor ultracapacitor technology, purportedly being developed by a very secretive company. But it promises 10 times the power with one-tenth the weight of lead-acid batteries, with a recharge time of four minutes and almost unlimited cycles.
彼の「神聖なやすり」はEEStor ultracapacitor技術です。そして、話によれば非常に秘密主義の会社によって開発されます。しかし、4分とほとんど無制限のサイクルの再充電時間で、それは10かける10分の1をもつ大国に鉛酸蓄電池の重さを約束します。
Most important, in Joiner's view, is that both technologies make use of readily available materials.
最も重要で、中で、Joinerの見方は両方のテクノロジーがすぐに利用できる材料を利用するということです。
The big auto manufacturers seem to be putting their research into lithium-ion batteries. Joiner expects that electric vehicles are in many of our futures, and "I don't believe there is enough lithium and cobalt in the world to meet the demand."
大手の自動メーカーは、彼らの研究をリチウムイオン電池に入れているようです。指物師は電気自動車が我々の将来の多くにあると予想します、そして、「私は、十分なリチウムとコバルトが要求に応ずるために世界にあると思っていません。」
What he has now is something better than an elaborate golf cart, but not technically different.
彼が現在持っているものは、別に、精巧なゴルフカートよりよく、しかし、技術的にでなく、何かです。
A stock Flybo is supposed to be capable of 40 mph, but to qualify as a neighborhood vehicle under American registration laws, a governor to keep it down to 25 mph is required. Joiner figures that and the 100-mile range should suffice for 90 percent of his motoring, if he can stand the pace. He already has an electric bicycle and an electric scooter.
株Flybo は40mphができると思われます、しかし、アメリカの登録法の下の近所車両としての資格を得るために、25mphまでそれを抑える知事は必要です。指物師はそれを形どります、そして、彼がペースを立てることができるならば、100マイルの範囲は彼の自動車運転の90パーセントにとって十分でなければなりません。彼は、すでに電気自転車と電気スクーターを持っています。
Now that he has his Flybos - and getting them out of the container was an unexpected adventure - he is inspecting and testing.
彼が彼のFlybosを持つ今、 - そして、彼らを容器から取り出すことは、予想外の冒険でした - 彼は、調べて、テストすることです。
(He had invited friends and neighbors over for the delivery, which turned out to be fortunate. The Flybos were so tightly packed that it took many hands and two and a half hours to extract them from the shipping container.)
(彼は友人と隣人を配達に招きました。そして、それは幸運なことがわかりました。彼らを輸送容器から引き抜くために多くの手と2時間半かかったほどきつく、Flybosは詰められました。)
Joiner did not expect all amenities, and he expected and has found some quality issues. But overall, his Flybo is somewhat better than he expected. "I didn't expect electric windows," but he got them.
指物師がすべてのアメニティに期待するというわけではありませんでした、そして、彼には見つかる少し良質な問題を予想して、あります。しかし、全体として、彼が予想したより、彼のFlyboは、いくぶんよいです。「私は、帯電した窓に期待しませんでした」、しかし、彼は彼らをつかまえました。
He did not expect, and did not get, antilock brakes or air conditioning. He thought it would not have a radio, but the Flybo is a work in progress at the factory, and it arrived with an AM-FM-CD player, though only one speaker.
彼は予想しませんでした、そして、着きませんでした、antilockはブレーキをかけます、あるいは、条件付けを放送してください。彼はそれがラジオを持っていないと思いました、しかし、Flyboは工場の製作中の作品です、そして、たとえ1人の話者だけとしても、それはAM-FM-CDプレーヤーで到着しました。
Insurance turned out to be less of a problem than he anticipated. He called five companies for quotes and was turned down by all five, including AIG, which insures his other cars. A call to the vice president of marketing and a long e-mail got approval for insurance from AIG the next day, he says.
保険は、彼が予測したより問題の少ないことがわかりました。彼は引用のために5社を呼んで、AIGを含む全5によって拒絶されました。そして、それは彼の他の車に保険をかけます。マーケティングと長い電子メールの副大統領への呼び出しはその翌日AIGから保険の認可を得たと、彼が言います。
"There were a horrendous number of hurdles" to surmount before he could find an exporter, get customs clearances and the two hundred and one things it takes to import an unknown car from China.
「恐ろしい数のハードルが、ありました」乗り越えます彼が輸出者を見つけることができて、未知の車を中国から輸入するには必要である通関手続きと201のものを得ることができる。
"I sent 200 e-mails," says Joiner.
「私は、200通の電子メールを送りました」と、Joinerが言います。
Not enough.
十分でない。
Although he has paperwork from the exporter, the county DMV office is insisting that he provide a notarized bill of sale from the manufacturer - in English.
彼が輸出者から文書業務を持つが、郡DMV事務所は彼がメーカーから公証された売渡証を提供すると主張しています - 英語で。
"It's preposterous," says Joiner. "I don't know if they even have notaries in China."
「それは不合理です」と、Joinerが言います。「私は、彼らには中国で公証人さえいるかどうか、わかりません。」
Harry Eagar can be reached at heagar@mauinews.com.

0 件のコメント: