http://www.maxwell.com/news-events/release.asp?PRID=275
Press Releases
プレスリリースFOR IMMEDIATE RELEASE
即時のリリースのために
July 1, 2008
2008年7月1日
EUROPEAN DRIVE TRAIN INTEGRATOR SELECTS MAXWELL TECHNOLOGIES TO SUPPLY ULTRACAPACITOR MODULES FOR EMISSION-FREE ELECTRIC BUSES FOR MILAN
ヨーロッパのドライブトレーンインテグレーターは、マクスウェル技術をミラノ行きの放出のない電気バスにULTRACAPACITORモジュールを提供するのに選びます
Ultracapacitors Provide Efficient, Low-Maintenance, Energy Storage for Electric and Hybrid Vehicles
Ultracapacitorsは効率的に備えをします。そして、低メンテナンス、電気のためのエネルギー保管とハイブリッドが車両です、
San Diego, CA — Maxwell Technologies Inc. (Nasdaq: MXWL) announced today that Vossloh Kiepe GmbH, a leading producer of heavy vehicle drive systems, has selected Maxwell’s 125-volt BOOSTCAP® ultracapacitor modules for braking energy recuperation and torque assist in emission-free electric buses it is producing in collaboration with Van Hool NV for the Milan, Italy, municipal transit system.
サンディエゴ、CA — マクスウェル技術社(NASDAQ:MXWL)、今日発表されて、そのVossloh Kiepe社(重い車両ドライブシステムの主要な生産者)は、回復とトルクがそれがミラノのためにヴァンHool NVと協力して生産している放出のない電気バスで援助する制動エネルギー、イタリア、地方の輸送システムのためにマクスウェルの125ボルトの BOOSTCAP ultracapacitorモジュールを選びました。
The Vossloh-Van Hool buses for Milan are low-floor articulated vehicles equipped with ultracapacitor-based energy storage systems that absorb and store energy from recuperative braking for reuse in powering zero-emission electric motors. The basic drive system can be augmented with energy supplied via overhead lines or a 100 kilowatt diesel generator set that is certified in compliance with the Euro-5 emission standard. The city of Milan recently announced that it is taking delivery of the first 15 of a total of 70 vehicles it has ordered from Vossloh Kiepe and Van Hool.
ミラノ行きのVossloh-ヴァンHoolバスは、ゼロエミッション電気モーターを動かす際に再利用のために回復制動からエネルギーを吸収して、保存する ultracapacitorに基づくエネルギー記憶装置を備えている低床トレーラー式車両です。基本的なドライブシステムは、ユーロ-5排出基準に従って保証される高架線または100キロワットのディーゼル発生器セットによってエネルギーを供給して増やされることができます。ミラノ市は、それがそれが Vossloh KiepeとヴァンHoolに注文した合計70台の車両のうちの最初の15台のデリバリーをしていると最近発表しました。
“Incorporating supercapacitor technology in our equipment fits well into Vossloh Kiepe´s company policy of providing environmentally friendly public transport solutions,” said Bernd Flaskamp, Vossloh Kiepe’s Executive Vice President for Commercial Services. “Using supercapacitors for energy storage to recuperate braking energy reduces energy consumption significantly and Vossloh Kiepe is proud to be a leader in the transportation industry in delivering this technology to the customer.”
「supercapacitor技術を我々の器材に取り入れることは、よく、環境にやさしい公共輸送機関解決を提供するVossloh Kiepe´s会社方針に適合します」と、バーンドFlaskamp(Commercial ServicesのためのVossloh Kiepeの取締役副社長)が言いました。「制動エネルギーを回復するためにエネルギー保管のためにsupercapacitorsを使うことはかなりエネルギー消費を減らします、そして、Vossloh Kiepeはこのテクノロジーを顧客に届けることでの輸送産業のリーダーで誇りに思います。」
David Schramm, Maxwell’s president and chief executive officer, said that shipments are scheduled to begin during the current quarter on Vossloh’s order for a total of 300 BOOSTCAP HTM125 heavy duty transportation modules to be delivered by the end of the year.
デイビッドシュラム(マクスウェルの大統領と最高経営責任者)は、積荷が合計300台のBOOSTCAP HTM125重税輸送モジュールが年末までに届けられるVosslohの命令で今四半期の間に始まる予定であると言いました。
“The HTM125 is the result of extensive work with Vossloh Kiepe and other leading transportation OEMs to develop a robust multi-cell module to withstand the harsh environments and extremely demanding duty cycles that are typical in heavy transportation applications,” Schramm said. “The HTM125 meets transportation industry requirements for watt-hours of energy storage and watts of power delivery per kilogram, and is designed to perform reliably through one million or more deep discharge cycles, or about 15 years of operational life for most vehicles. This is the first of what we expect to be several series production orders for heavy vehicles in Europe.”
「HTM125 は、厳しい環境に耐えるために強力なマルチ細胞モジュールを開発するVossloh Kiepeと他の主要な輸送OEMによる広い職場と重い輸送アプリケーションで典型的であるとても大変な任務サイクルの結果です」と、シュラムが言いました。「HTM125は、輸送工業条件を満たしますワット時エネルギー保管の、そして、ワットキログラムにつき力の配達の、そして、100万以上の遠い解放サイクルを通して、または、大部分の車両のための15年の操作上の生命について確実に実行するようになっています。これは、我々がヨーロッパの大型車両のいくつかのシリーズ制作注文であると思っているもので最初のものです。」
The HTM125 is encased in a rugged, splash-proof, IP 65-compliant, aluminum chassis, weighs less than 60kg and measures 315x425x744mm. Integrated monitoring capabilities and a highly efficient cooling configuration enable it to sustain continuous current of up to 150 amps with minimal temperature increase in high-temperature environments. Up to 12 125-volt modules may be linked in series to deliver a total of as much as 1,500 volts. Maxwell also offers a complete line of standard 15- to 75-volt multi-cell modules. The HTM125 data sheet is available at Maxwell’s website: http://www.maxwell.com/ultracapacitors/products/modules/bmod0063-125v.asp
HTM125 はゴツゴツした(はねかす音に耐える)IP 65-対応に入っています、アルミニウムシャシーは60kg未満の重さで、315x425x744mmを測ります。統合したモニタリング能力と非常に効率的な冷却構成は、それが高温環境の最小の温度増加で最高150アンペアの連続流れを継続するのを可能にします。最高12台の125ボルトのモジュールは、 1,500ボルトの合計も届けるために、直列に結ばれるかもしれません。マクスウェルも、75ボルトのマルチ細胞モジュールに、1行の完全な標準的な15-を提供します。HTM125データシートは、マクスウェルのウェブサイトで利用できます:http: //www.maxwell.com/ultracapacitors/products/modules/bmod0063-125v.asp
About Vossloh Kiepe: Vossloh Kiepe develops and produces key innovative electrical components and systems for road and rail public transport services. From Athens to Vancouver, from Bremen to Geneva, and from Philadelphia to Gdansk, you’ll find trams and trolley buses operating with state-of-the-art technology from Vossloh Kiepe. With its electric braking system with recuperation and storage of braking energy, a minimum of energy consumption and emissions and the Kiepe double-axle drive, the Vossloh Kiepe hybrid bus technology represents the highest level of environmental friendly bus transport technology.
Vossloh Kiepeについて:Vossloh Kiepeは発達して、道とレール公共輸送機関サービスのために重要な革新的な電気コンポーネントとシステムを生じます。アテネからバンクーバーまで、ブレーメンからジュネーブに、そして、フィラデルフィアからグダンスクに、あなたは路面電車とトロリーバスがVossloh Kiepeから最高水準のテクノロジーで動いているのを発見します。回復と制動エネルギーの蓄積によるその電気ブレーキシステム、エネルギー消費と放出の最小限とKiepe二重の車軸ドライブで、Vossloh Kiepeハイブリッドバス技術は、環境親しみやすいバス輸送技術の最高レベルを表します。
Forward-Looking Statements: Statements in this news release that are “forward-looking statements” are based on current expectations and assumptions that are subject to risks and uncertainties. Actual results could differ materially because of factors such as:
前向きの声明:「前向きの声明」であるこの記者発表の声明は、危険と不確実性を受ける現在の予想と仮定に基づきます。実際の結果は、例えば要因のため、具体的に異なることができました:
• development and acceptance of products based on new technologies;
• 新技術に基づく製品の開発と受け入れ;
• demand for original equipment manufacturers’ products reaching anticipated levels;
• 手を伸ばしている相手先商標製造会社の製品の需要は、レベルを予想しました;
• general economic conditions in the markets served by the company’s products;
• 市場の一般的な経済状態は、会社の製品でサーブしました;
• cost-effective manufacturing of new products;
• 新製品の費用効果がよい製造;
• the impact of competitive products and pricing;
• 競合製品と価格設定の影響;
• risks and uncertainties involved in foreign operations, including the impact of currency fluctuations;
• 通貨変動の影響を含む海外事業に関係する危険と不確実性;
• product liability or warranty claims in excess of our reserves.
• 我々の蓄えを上回る製造物責任または保証主張。
For further information regarding risks and uncertainties associated with Maxwell’s business, please refer to the “Management’s Discussion and Analysis of Financial Condition and Results of Operations” and “Risk Factors” sections of Maxwell’s SEC filings, including, but not limited to, our annual report on Form 10-K and quarterly reports on Form 10-Q, copies of which may be obtained by contacting our investor relations department at (858) 503-3300 or at our investor relations website at http://www.maxwell.com/investors/sec-filing.asp .
マクスウェルの仕事と関連した注意している危険と不確実性がどうか「OperationsのFinancial ConditionとResultsの管理のDiscussionとAnalysis」に言及して、「Factorsの危険を冒す」という詳しい情報のために、マクスウェルのSECファイリングのセクションは我々の年鑑を含むがこれに限らずForm 10-KとForm 10-Qについての四半期のレポートを報道します。そして、それのコピーは503-3300で(858)で我々の投資家PR部に連絡することによって、または、http://www.maxwell.com/investors/sec-filing.aspの我々の投資家PRウェブサイトで得られるかもしれません。
All information in this release is as of July 1, 2008. The company undertakes no duty to update any forward-looking statement to conform the statement to actual results or changes in the company’s expectations.
このリリースのすべての情報は、2008年7月1日現在、あります。同社は、声明を実際の結果または会社の予想における変更に従わせるためにいかなる前向きの声明も更新する義務を引き受けません。
Maxwell is a leading developer and manufacturer of innovative, cost-effective energy storage and power delivery solutions. Our BOOSTCAP® ultracapacitor cells and multi-cell modules provide safe and reliable power solutions for applications in consumer and industrial electronics, transportation and telecommunications. Our CONDIS® high-voltage grading and coupling capacitors help to ensure the safety and reliability of electric utility infrastructure and other applications involving transport, distribution and measurement of high-voltage electrical energy. Our radiation-mitigated microelectronic products include power modules, memory modules and single board computers that incorporate powerful commercial silicon for superior performance and high reliability in aerospace applications.
マクスウェルは、革新的な、費用効果がよいエネルギー保管と動力配達解決の主要な開発者と生産者です。我々のBOOSTCAP ultracapacitor細胞とマルチ細胞モジュールは、消費者向けで産業電子機器、輸送とテレコミュニケーションにおいて安全で信頼できる力解決をアプリケーションに提供します。我々のCONDIS高電圧の等級づけと結合コンデンサは、輸送、配布と高電圧の電気エネルギーの測定を含んでいる電気ユーティリティ基盤と他のアプリケーションの安全と信頼性を確実にするのを助けます。我々の放射線を軽くされたマイクロエレクトロニクスの製品は、航空宇宙のアプリケーションで優れたパフォーマンスと高い信頼性のために強力な商業的なシリコンを取り入れるパワーモジュール、メモリモジュールと一つの板コンピュータを含みます。
Media and Investors Contact:
メディアと投資家は、連絡します:
Michael Sund
マイケルサンド
Maxwell Technologies
マクスウェル技術
Phone: +1 (858) 503-3233
電話:+1(858) 503-3233
Email: msund@maxwell.com
電子メール:msund@maxwell.com
0 件のコメント:
コメントを投稿